참고: 본 내용은 아래 구글이 공개한 문서를 Claude 3로 번역한 것을 요약한 것입니다. Prompting Guide 101: Gemini for Google Workspace 한글 PDF 링크 (Claude 3 Opus에 의한 번역) 이 문서는 Google이 기업용 Gemini 를 잘 사용하기 위해서는 프롬프트 엔지니어링이 필요하고 강조하는 내용이지만, 이 내용은 반드시 Gemini 에만 적용되는 것은 아니고 일반적인 생성형 AI 들 (ChatGPT나 Claude 에도 적용이 되는 내용이라 아래와 같이 정리하여 공유합니다. 참고하세요. [요약] 본 백서는 Google에서 작성한 프롬프트 엔지니어링 가이드로, Google Workspace용 Gemini(Google의 생성형 AI 기술)를 활용하여 업무 효율성을 높이는 방법을 설명하고 있습니다. 백서는 Gemini 활용의 기본이 되는 효과적인 프롬프트 작성법을 소개하고, 다양한 직군별 활용 사례와 구체적인 프롬프트 예시를 제공합니다. [핵심 포인트 정리] 1. 효과적인 프롬프트 작성을 위해 Persona, Task, Context, Format 4가지 요소를 고려해야 함 2. 프롬프트는 자연스럽고 구체적이며 간결해야 하며, AI와 대화하듯이 반복적으로 수정 보완 3. Gemini는 글쓰기, 데이터 분석, 이미지 생성, 협업 등 다양한 업무를 지원하여 생산성 향상 4. 고객 서비스, 경영진, 인사, 마케팅, 프로젝트 관리, 영업 등 각 직군별 프롬프트 활용 사례 제시 5. 프롬프트 작성은 반복적 훈련이 필요한 기술이며, Gemini 결과물은 항상 검토 필요 [효과적인 프롬프트 작성하기 설명과 예시] 효과적인 프롬프트 작성을 위해서는 Persona(지정하는 역할), Task(수행할 작업), Context(맥락 정보), Format(결과물 형식) 4가지 요소를 활용하는 것이 좋습니다. 자연스럽고 구체적인 언어를 사용하되 간결함을 유지하며, AI와 대화하듯이 프롬프트를 반복적으로 수정 보완해 나가는 것이 중
현재 제가 쓰고 있는 책 내용중에 "5.7.1 다국어 콘텐츠 제작 및 번역에서의 Claude 활용" 이 있습니다. 여기서 자세히 다룬 내용의 일부를 발췌한 것입니다. 글로벌 시대에 국경을 넘나드는 다국어 콘텐츠의 교류가 활발해지면서, 단순한 직역을 넘어 문화적 맥락을 고려한 번역의 중요성이 커지고 있습니다. 언어는 단순한 기호의 조합이 아니라, 해당 문화권의 가치관, 관습, 정서 등을 반영하는 살아있는 유기체이기 때문입니다. 따라서 번역 과정에서 문화적 차이와 뉘앙스를 정확히 파악하고 적절한 의역을 하는 것이 매우 중요합니다. 이러한 맥락에서 Claude와 같은 AI 언어 모델은 다국어 콘텐츠 번역에 획기적인 도움을 줄 수 있습니다. Claude는 방대한 양의 다국어 데이터를 학습하여 언어 간 미묘한 차이와 문화적 뉘앙스를 깊이 이해하고 있습니다. 단순히 단어를 일대일로 대응시키는 것이 아니라, 문장의 전후 맥락과 화자의 의도를 파악하여 가장 적절한 표현을 찾아내죠. 가령 한국어의 "친구 사이에 '말 놓기'를 시작했다"는 표현을, Claude는 "They dropped formalities and started speaking casually, like close friends"와 같이 의역할 수 있습니다. '말 놓기'라는 한국 특유의 개념을 영미권 문화에 맞게 설명하는 것이죠. 마찬가지로 일본어의 "よろしくお願いします"를 "I look forward to working with you and appreciate your support"로 의역하여, 일본 비즈니스 문화에서의 공손한 인사말이 갖는 함의를 전달할 수 있습니다. 몇가지 더 예를 들어보겠습니다. 1. 한글 원문: "어머니는 아들의 건강을 위해 삼계탕을 끓여 주셨다." 직역: "The mother boiled samgyetang for her son'